Partie du jeu de société Vabamque

Localiser un jeu de société, comment ça marche ?

Suivez-nous par ici :

Igiari ! En voilà un nom qui sonne ! Et pour cause, cela signifie “objection” en japonais. Dans le monde du jeu, c’est surtout le nom d’une maison d’édition qui vient de rejoindre la famille Asmodee. Petit coup de projecteur sur cet éditeur et sur son fondateur (et unique pilote), Raphaël Bernardi, qui a fait de la localisation de jeu de société sa marque de fabrique. Mais avant de lui laisser la parole, précisons un peu notre sujet.

Ça veut dire quoi, “localiser un jeu” ?

D’ordinaire, derrière chaque jeu, il y a un ou plusieurs auteurs, qui, une fois leur création bien équilibrée, démarchent les éditeurs pour faire éditer leur jeu.

Il arrive aussi qu’un éditeur comme Igiari repère un jeu déjà commercialisé à l’étranger, mais qui n’est pas disponible en français. C’est là qu’intervient Raphaël, pour signer un accord commercial lui permettant d’adapter et de commercialiser le jeu en francophonie.

Laissons-le-nous en dire plus.

 

Portrait de Raphael Bernardi

Bonjour Raphaël, peux-tu te présenter à nos lecteurs, et nous parler un peu de ta maison d’édition ?

Bonjour ! Je me nomme Raphaël BERNARDI, je suis le fondateur et l’homme à (quasi) tout faire d’IGIARI, une maison d’édition spécialisée dans la réédition d’anciens jeux, avec de nouveaux graphismes pour la nouvelle génération de ludistes, ainsi que la localisation de jeux étrangers en langue française.

 

Nous possédons à ce jour 2 gammes de jeux que nous développons de plus en plus : les jeux à 2, de type abstrait mais qui esthétiquement ne le sont pas tels qu’ONITAMA, RRR, VERONA TWIST et REFLECTO, ainsi que les jeux à fortes interactions (pour ne pas dire des jeux d’enfoirés) tels qu’INTRIGUE, OVERSEERS, TEMPLARI, VABANQUE et WORLD CHAMPIONSHIP RUSSIAN ROULETTE. En résumé, avec nos jeux, vous perdrez soit votre cerveau, soit vos ami(e)s.

 

À titre personnel, j’adore les jeux de cartes. Mon jeu favori de tous les temps est à ce jour INVICTUS, un jeu de cartes d’affrontement et de développement pour 2 qu’IGIARI a localisé. Ce n’est pas un jeu de cartes à collectionner, c’est un univers regroupant 6 jeux complets, des standalones, que vous pouvez mélanger entre eux afin de créer votre propre armée (deck).

Raconte-nous les coulisses de la localisation d’un jeu chez Igiari. Quels sont les critères déterminants pour ajouter un jeu à ton catalogue ?

Il faut qu’il soit dans la ligne éditoriale d’Igiari. Donc ce sont souvent des jeux abstraits où le minimalisme est présent. Des jeux très purs ou tu comprends tout de suite l’enjeu et où tu vois l’intérêt cérébral du jeu. Généralement, ce ne sont pas des jeux avec des points de victoire.

Autre cas de figure, des jeux avec une forte composante d’interaction directe. Dans ces jeux-là, personne ne joue dans son coin. J’aime quand il se passe quelque chose et que les gens vivent des émotions.

Partie du jeu de société Overseers

Overseers : un matériel de toute beauté pour une mission sacrée !

Quand tu signes une localisation, est-ce que tu fais des ajustements graphiques ou au niveau du matériel ?

En général, la charte graphique demeure inchangée par rapport à la VO. Je me contente parfois d’insérer une cale colorée à l’intérieur, ou de redimensionner certains éléments lors du changement de taille de la boîte.

Car la taille de la boîte est une vraie question : si elle est petite, elle est moins visible en magasin, ce qui est logique, mais par contre c’est plus écologique. Mais alors quel doit être son prix ? Et puis il faut créer un effet de gamme et cela passe souvent par une uniformisation de la taille des boîtes. Un casse-tête passionnant.

Comment abordes-tu la question des différences culturelles entre les pays ? As-tu déjà eu des adaptations à faire ?

Je me pose toujours la question. Je me demande si tel ou tel point va poser un problème en langue française. Si c’est le cas, j’en discute avec l’éditeur.

Par exemple dans Invictus, il y a ce personnage, l’Empereur, qui était le nom originel. C’est en faisant la VF que je me suis posé la question s’il n’y avait pas un titre plus correct pour cette zone du globe. Le Roi des Rois est un titre usité au Moyen-Orient il y a fort longtemps, et qui est souvent vu comme un équivalent d’Empereur, mais pas qui n’est pas exactement ce titre. Or, Roi des Rois pourrait faire penser que ce deck serait plus fort que le deck Roi, car c’est le Roi des Rois, après tout. Du coup, je me suis posé la question avec Shah qui est le roi d’Iran, mais ce titre est effectivement très connoté avec certaines personnalités récentes.

Bien que le titre Shah soit juste, j’ai donc préféré garder le titre original d’Empereur qui est plus large car ce n’est pas un peuple dans ce deck mais des peuples d’une région.

Est-ce que tu interviens au niveau des règles du jeu ?

Au niveau des règles, je n’interviens que de façon marginale, pour reformuler certaines tournures lors de la traduction. Il faut aussi voir que d’une langue à une autre, le nombre de signes, de mots, change. Ce qui me force à optimiser mes formulations. Parfois aussi, j’apporte des précisions nées d’années de pratique du jeu à l’étranger. Cela peut aussi être un micro-équilibrage, ou un point de règle lié au comptage des points. Dans ART OF WAR, j’ai dû organiser différemment l’information, car le cheminement de pensée naturel en français imposait de réorganiser les paragraphes, de hiérarchiser l’information de façon différente.

Pour WORLD CHAMPIONSHIP RUSSIAN ROULETTE, il m’a semblé nécessaire, en raison du thème très sensible, d’ajouter une mise en garde, incitant les joueurs à ne pas jouer à la roulette russe en vrai, chez eux.

Pour TEMPLARI, j’ai constaté qu’il était nécessaire de réduire le nombre de joueurs, ce qui a provoqué quelques ajustements mécaniques.

Enfin, pour REFLECTO, un jeu d’un auteur français qui joue avec les mots, mais édité par un éditeur coréen, s’est posée la question de jouer avec ou sans les accents sur les lettres. En coréen, il n’y a pas d’accents… Pour une question de simplicité, l’auteur, Roberto Fraga, a opté pour une règle sans accents.

Découvrez Reflecto en vidéo (activez les sous-titres automatiques !)

Certains jeux ont des extensions. Comment gères-tu leur rythme de mise sur le marché ?

La question s’est surtout posée pour ONITAMA. J’ai fait le choix d’agréger les deux premières extensions en une, pour que les joueurs en “aient pour leur argent”. Je trouvais le contenu de chaque extension un peu trop léger pour les commercialiser individuellement. J’ai donc préféré rogner sur les bénéfices et fournir un contenu dont je serais content.

Donc, au final, il existe trois extensions à l’international, mais uniquement deux en France : La première extension qui réunit Sensei’s Path et Way of the Wind et la seconde, Light And Shadow.

 

À part le contre-exemple de NOT NOT, adapté d’un jeu vidéo, qu’est ce qui fait que tu privilégies la localisation à la création ? Qu’est-ce qui motive ce choix-là ?

C’est surtout une question d’opportunité. Je suis seul à m’occuper d’Igiari et le développement et l’édition d’un jeu est un processus très long. Grâce à internet, je dispose aujourd’hui d’un réseau en francophonie (France, Belgique, Suisse, Luxembourg et Québec) et aussi à l’étranger, pour trouver de bons jeux qui n’existent pas encore en français. Mais depuis quelques années, des auteurs me présentent des prototypes de jeux originaux, et il n’est pas exclu que je signe l’un de ces jeux dans les années à venir. Mais je suis très vigilant sur le choix. Le marché est bien garni et je ne veux pas faire doublon avec un jeu qui existerait déjà.

Envie d’en savoir plus sur Igiari ?

Comme vous le voyez, le monde du jeu a de nombreuses facettes, la plupart invisibles au grand public. Un grand merci à Raphaël pour nous en avoir appris un peu plus sur les coulisses de la création ! Si vous voulez aller plus loin, n’hésitez pas à visiter le site d’Igiari !

https://www.igiari.com

Yohan

Salut, voyageur d’internet. Je m’appelle Yohan et vais te parler de jeux de société. C’est qu’il s’en est passé des choses depuis les osselets et les dés romains... Mille nouveaux jeux par an en moyenne. Mazette ! Pas simple de s’y retrouver quand on n’est pas un passionné à l’affut du dernier buzz. Je vais donc m’efforcer d’éclairer modestement ton chemin, à la fois en qualité d’auteur de jeux de société et de président d’une association ludique, car c’est avec cette double casquette que j’aborde ma passion. Mais ce n’est pas la seule. J'aime aussi énormément la gelée de mûres sur du pain tiède, et inventer des mots qui n’existent pas.

Voir tous les articles

Les jeux de société figurant dans l'article

D'autres articles de jeux de société